woensdag 25 februari 2015

DE MAKERIJ JETZT AUCH AUF DEUTSCH!



Ja je leest het goed, vanaf nu zal ik af en toe mijn blogjes ook in het Duits vertalen. Misschien denk je nu: wat moet Selma nu weer met die taal uit het land van worst, schlagers en ongestraft met je dikke bak met drie maal de snelheid van het geluid van een harde bierboer over de autobahn rijden? Nou ja, als dat je idee van Duitsland is, dan moet je je nog maar even achter de oren gaan krabben. Duitsland is namelijk al jaren het land waar je bioproducten gewoon bij de drogist kunt kopen, waar je met een broodje vöner (veganistische döner) een vette bek kunt halen zonder dat er een spoortje dierenleed aan te pas is gekomen, waar de trein je binnen no time keurig op tijd aan de andere kant van het land aflevert en waar last but not least ook mijn grote liefde F. vandaan komt. Een land om van te houden... ware het niet dat ik er Duits moet spreken. En daar zit 'm nu net het probleem. Als ik Duits moet spreken, vindt er een metamorfose plaats waar zelfs Barbapapa van versteld zou staan.

Ja das hast du gut gelesen, ab Heute werde ich mein blogs auch manchmal auf Deutsch übersetzen. Vielleicht denkst du jetzt: was muss Selma jetzt mit diese Sprache aus dem Land von Wurst, Schlagers und ungestraft mit ein dickes Auto mit drei Mal der Schallgeschwindigkeit von ein Bierrülps über die Autobahn zu fahren? Nah ja, als das dein Idee von Deutschland ist, dann kannst du dicht besser noch mal hinter die Ohren kratzen. Deutschland ist nämlich schon Jahren das Land wo mann Bioproducten bei ein Drogist kaufen kann, wo mann mit ein Vöner (vegane Döner) ein fette Maul hohlen kann ohne Leiden von Tieren zu verursachen, wo mann mit der Zug in sehr kurze Zeit das ganze Land durchqueren kann (<3 ICE) und wo, last but not least, mein große Liebe F. her kommt. Ein Land zum lieben... wäre es nicht dass ich da Deutsch sprechen muss. Und das ist genau das Problem. Als ich Deutsch spreche, findet ein Metamorphose statt die eben Barbapapa staunen lasst.

Ik, voordat ik begin Duits te praten. Ich, bevor ich anfange Deutsch zu reden.


Ik, als ik Duits praat. Ich, als ich Deutsch rede.
Ik weet niet wat het is, maar ik kan me inmiddels prima duidelijk maken in het Duits (bedankt mevrouw Smit!). Voor het gemak ga ik er altijd maar even vanuit dat men mij ook best verstaat wanneer ik de grammatica wat vereenvoudig... ok, goed... weglaat, zo je wilt (sorry mevrouw Smit!), maar met de grammatica lijkt ook mijn humor te verdwijnen. Nu heb ik niet het idee dat humor en grammatica aan elkaar gerelateerd zijn. Ik zag althans de humor van de Duitse grammaticalessen op school niet echt in (nogmaals sorry mevrouw Smit!). Waar het precies door komt, ik weet het niet, maar ik verander in een oude gromtrol zonder dat ik het wil en dat is nu precies waar ik aan wil werken. Misschien helpt het als ik wat vaker Duits Nederduits Selmaduits een-ernstige-ontheiliging-van-de-taal-maar-beter-iets-dan-niets-Duits ga typen. Bijkomend voordeel: Duitse creabea's houd u vast, vanaf nu kunt u net als uw Nederlandse nachbarn omver geblazen worden door recepten voor keuken, breinaalden en naaimachine.

En omdat ik vast ook nog wel eens een Louis van Gaaltje zal doen, vooruit met de geit, hier is de meester zelf:

Ich weiß nicht was es ist, aber ich kann mich inzwischen gut auf Deutsch ausdrücken (danke Frau Smit!). Der Einfachheit halber denke ich das die leute mich auch verstehen als ich die Grammatik ein bisschen einfacher mache... ok, gut... wie du willst, weglasse (Entschuldigung Frau Smit!), aber mit der Grammatik, scheint auch mein Sinn für Humor zu verschwinden. Nun habe ich nicht das Idee dass Humor und Grammatik sich beziehen. Ich habe nie die Humor verstanden von dem Grammatikunterricht auf der Schule (nochmal Entschuldigung Frau Smit!). Was die totale Verschwendung von Humor dan verursacht, ich weiß es echt nicht! Ich ändere einfach in ein große Knurrtroll und das will ich gar nicht! Also, vielleicht kann es helfen ein bisschen öfter Deutsch Niederdeutsch Selmadeutsch ein-schwere-Entweihung-der-Sprache-aber-besser-als-nichts-Deutsch zu typen. Vorteil für euch: Deutsche Creabea's festhalten, ab jetzt könnt ihr wie euere Niederländische Nachbarn die super fette, geile, ultra fantastische Rezepten für Küchen, Stricknadeln und Nähmaschine auch lesen. Hurra!

Und weil ich wahrscheinlich auch ein Louis van Gaal-tje machen werde, vorwärts mit der Ziege, hier ist der Meister selbst:



Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen